| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Work with all your cloud files (Drive, Dropbox, and Slack and Gmail attachments) and documents (Google Docs, Sheets, and Notion) in one place. Try Dokkio (from the makers of PBworks) for free. Now available on the web, Mac, Windows, and as a Chrome extension!

View
 

07

Page history last edited by 顧文卿 2 years, 6 months ago

釋法正:閱讀文章心得

讀完這篇文章我認為目前在泰國華人很滿多華人來泰國謀生由來已久,大約可以追溯到十三世紀素可泰王朝蘭 甘杏大帝時代,十八世紀以來華人移民日益增加,曼谷王朝與當時滿清政府交往 頻繁,在此地當官與經商致富者不少,這些早期移民的後代子孫大多已被泰人同 化。華人社會的成型與泰國官方允許華人成立社團的規定有關,1857 年前華人 社團被視為祕密組織嚴加禁止,沒有結社的自由,之後有條件允許華人申請成立 社團,經審察批准通過後方可成立。

文化性是指各種因相同的志業或興趣的聯誼性團體,其種類相當多 樣,有文藝性質的團體,如泰華作家協會、泰華詩學社、泰華文學研究會、泰中 學會、泰華地紀者報業協會、泰華報人公益基金會等。有教育性質的團體,如 華文教師公會、留華同學會黃埔校友會、南大學校友會、北京大學校友聯誼會、 中華中學校友會等。

宗教性華人各種寺廟與宗教的社團組織,早期興建的寺廟大多 附設在團組織下,如潮州會館轄下有嵩越路老本頭公古廟、新躂龍尾爺廟、 三聘亞娘宮等,客屬總會轄下有三奶廟、呂帝廟、漢王廟、本頭公廟、關帝廟、 觀音宮等,海南會館有三清水尾聖娘廟、躂仔泰華聖娘廟、挽昭應廟等,福 建會館有躂仔順興宮、福蓮宮等,台灣會館有代天宮,顯示早期華人的離背 井,在人地生疏的異國謀生,仍仰賴來自故神明的保佑

泰國華人的神廟,除了本頭公外,流傳著各式各樣的神明,著重在神境的建 構與神祭的活動。這些神明雖然都來自於華人原固有的崇祀,但是在異地的發 展過程中卻保有其獨特的文化景觀,與原或其他華人社會有相當大的出入,是 得深入的研究。

泰國是佛教國家,信奉上眾部佛教,無論是在城鎮或村落佛教寺院一直是社 會與宗教生活的重心。

 

s08-泰國華人社會與宗教.pdf

 

 

操作型作業(羅敏綺):

台灣書局裡各語言學習書籍的數量

觀察地點:新店的金石堂書局

這間書局裡外語學習書籍共有5櫃(一櫃約6排書),以下是個語言的書籍量:

1. 英語:大於四櫃,內容包含文法、檢定(多益、托福、雅思、全民英檢)、商用英文、字典、單字書、會話和英語雜誌等等。

2. 日語:大約半排,內容多為日語檢定,其他包含文法書、單字書、會話、觀光日語等等。

3. 韓語:約佔一排,內容包含生活韓語、發音、韓語檢定、觀光韓語等等。

4. 東南亞:因和其他語種的書穿插拜訪,難以估計數量,目測約佔半排左右。其中以越南語為最大宗,其他還有泰語、印尼語。

5. 歐洲語言:約佔一排,其中最多的是法語,其次是德語。

6. 本土語言:加上字典約20本內,內容有台語,針對日本人、越南人、印尼人的華語教材。

7. 其他:有零星幾本廣東話和上海話的教材。

參考圖片:外語書籍圖片.docx

 

總結:我認為這間書局的語言學習書籍,比起我以前常去的台中的墊腳石和誠品來說相對較少,而且都是一些較冷門的出版社的書。以我較熟悉的日語書籍來說,居然沒有最常見的大新書局的書。另外在英語書籍的部分,也沒有多益檢定常見的國際學村出版社的書。此外,東南亞語言的數量相較於英語日語真的少很多。而歐洲語言只有法語和德語,略顯不足。

 

日本的出版品:

在台灣,若是要購買日文書籍,可以去紀伊國屋購買。紀伊國屋是日本的連鎖書局,在台灣也設有分店。店內幾乎都是日文書,也有部分中文書籍。若是店內找不到想要的書籍,也可以請店員從日本調貨。

此外,在台灣的文獻館、國家圖書館等也有許多日治時期留下來的書籍、史料。透過現在的科技,許多書籍以電子化,不一定要去現場,也可以透過網路在電腦查閱。

 

台灣日常生活中的日本文字的書寫:

台灣因歷史、地理只故,在日常中經常可以看見日本文字的蹤跡。除了機場等地方的標示外,在觀光地或一些較著名的餐廳(如春水堂、鼎泰豐等等)裡也常見日語的標示或菜單。另外,在一些食品包裝,或商店招牌,為了增添「高級感」也常用日語取名,或使用台灣文字夾雜日語假名,例如XXXXXX便是常見的台製日語用法。我認為,台灣的日語文字使用過於氾濫,且缺乏專業校對,經常只是為了用而用,因此常常可以看到不知所云的內容。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

預定閱讀

 

敏綺:愛奴語的現況與復興

http://www.ls-japan.org/modules/documents/LSJpapers/journals/142_sato.pdf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

茶庭佩:<緬甸人來臺生活前與後(1999-2019)年間的用詞的差異性>

             緬甸外來語

緬甸語中的外來語-茶庭佩.docx

<緬甸人來臺生活前與後(1999-2019)年間的用詞的差異性>——茶庭佩.pdf  

顾文卿的摘要

社会语言学 摘要.docx

 

 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.